凉亭

翻译教授:新队名需“名从主人” 最好音义兼顾

2024-06-18 14:39:25    发布者: 凉亭

产品详细

  如何翻译“Mavericks,才能做到最大限度追求完美?达拉斯小牛中文更名活动,有关体育、有关历史、但归根结底,有关翻译的基本准则。

  带着这样的一个问题,腾讯体育来到了位于北京市西三环北路 2 号的北京外国语大学。在这里,我们见到了高级翻译学院教授、副院长李长栓。

  在北京外国语大学教授十年口译之后,李长栓转而教授汉译英笔译。不同于诗歌、散文、小说的翻译,李长栓主攻非文学翻译。他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。

  “文学翻译做完之后,非文学翻译是不署名的。做了很多的工作,别人根本不知道。做非文学翻译,没什么名气。但还是很有意义,是在推动社会进步。”谈及文学翻译与非文学翻译的区别,李长栓这样说道。

  “每一份文件的翻译,都是以非常认真的态度去做的。在翻译过程中,会发现原文有很多不足之处,就会给作者提出来。”靠着这种认真的态度,李长栓亦曾影响过国际法制订。

  几年前,李长栓接到任务,负责给世界知识产权组织翻译文件,详细的细节内容是关于世界支持产权组织的人事管理规定。从头翻到尾,李长栓发现文件至少有十处错误,“不是我认为是错误的,而是有确凿证据证明是错的。比方说,后文说根据前文 3.5.C 的规定,但往前面一看,只有 A 和 B,就没有 C。这就是明显的错误。还有个地方说联合国的会员发了工资如何扣税,把 assessable amount 和 assessment 弄混了,一个是指总收入,一个指该纳多少税。”

  发现错误之后,本着认真负责的态度,李长栓向秘书处一一指出,却得到了这样的回复:“您提的这样一些问题都是存在的,但是我们没法改,因为这份文件已经经过世界知识产权组织缔约国大会通过了,已经属于国际法。对于国际法,一个译者是没有很好的方法改的,必须让立法者自己改。作为秘书处,我们大家可以在下次开会的时候写份儿提案,交给上面讨论,觉得可以改就改。”

  转眼过了一年,李长栓忽然又想起这件事,就在网上搜索这份文件的编号,发现秘书处果然提了一份提案,大部分内容就是自己提出的,最终也修改了文件。“作为一个译者,可以通过翻译行为影响国际法的制订,从某一种意义上来讲,我们也是国际法制订的参与者。 ”谈起几年前的这则趣闻,李长栓不无自豪地说。

  小牛队的新中文名该如何改?中文更名活动发起后,一时间众说纷纭。严复提出的“信、达、雅”,从来都是绝大多数人心中有关翻译的金科玉律。另一些恋旧的球迷,则主张“约定俗成”的原则,不愿修改已经“深入人心”的小牛队原名。

  对此,李长栓则有不同的看法。在他看来,起什么名字,主要看名字主人的喜好。也是所谓“名从主人”。从明代传教士利玛窦(Matteo Ricci),到如今 NBA 主席萧华(Adam Silver),副主席谭惠民(Mark Tatum),之所以没有按姓名原文直接音译,遵循的都是“名从主人”的原则。

  在此前腾讯-ESPN 对库班的专访中,库班作为小牛队老板,即“主人”,就曾明确表达过对中文队名的喜好:“(我希望新名字要有)力量,能量。”库班说,“我们大家都希望今年可成为强队。能量、力量、以及受人尊重,这是我们大家都希望新中文队名能够传达的意思。”显然,“小牛”这一个名字在与队徽形象相悖之余,亦难以传递出“力量”之意。

  但在此之上,李长栓教授对小牛队的新名字提出了更高的期待,那就是“音义兼顾”。“如果既能反映球队的历史,用这一个名字的语义,在中文里听起来又比较响亮,那就是最好的选择。 ”李长栓教授这样说道。

  关于“音义兼顾”翻译法,最生动的例子,莫过于西班牙作家塞万提斯笔下《堂吉诃德》中的坐骑——一匹瘦马的中文翻译。原著中,这匹瘦马名叫 Rocinante,由两个词组成:rocin(西班牙文意为“瘦马、劣马”),以及 ante(西班牙文意为“从前、之前”)。两个词组合起来,意思便成了“过去是匹劣马,现在是世上最好的马”。

  前辈翻译家杨绛先生,采用“音义兼顾”译法,将 Rocinante 译为“驽辛难得”,即“从前是匹驽马,如今稀世难得”。与原文相比,既做到了读音相似,又做到了意义相合,着实令人拍手称妙。

  谈回小牛队,Dallas Mavericks 中的 Maverick 的本源是姓氏,起初并无其他含义,后来引申出新的解读与一位得州人有关,这个人名叫 Samuel Maverick,是 19 世纪得州最大的地主。1845 年,Maverick 去收账,欠钱的一方没有现金偿还,就以 400 头牛作为补偿。

  当时的规矩,牛的所有权由牛身上的烙印决定,当地其他拥有牛的人都这样做,但 Maverick 不屑如此,久而久之,当地的人就将没有烙印的牛,都称作 Maverick 的牛了,而这种叫法渐渐地传遍全美,最终被列入了字典。

  而至于自己对小牛队新中文名的建议,李长栓给出了“马家队”的答案。“这个“马”字就是“马弗里克”的“马”,碰巧还能和队徽上的马、老板马克-库班的‘马’相对应。”

  “如果将来又换了队徽,没有马了,换成一头牛了,那可能就又出现了问题了。不过到时候我们能说,这个马家队和队徽的马没关系,是“马弗里克”的马。”

  采访之余,李长栓教授同样为有志于从事翻译行业的青年人提供了自己的建议。在他看来,想要做好翻译一定要具有三个条件。

  “第一,语言要好,要有敏感性。对于学英语的同学来说,英语要学扎实。第二,汉语要好。学外语的人,通常忽略了汉语,但汉语也是要有深厚的功底。第三就是要有知识储备,这是一辈子的事情。”

  而在此基础上,要想真正做好翻译,还需要回答好这几个问题:Who’s speaking to whom, when, where and why? 这篇文章是谁写的?为什么写?写了什么内容?针对什么样的问题?“只要回答好了这样一些问题,理解自然会更加透彻。”

  做翻译的时候,难免遇到不懂的地方。在李长栓看来,“调查研究”是必须养成的习惯,坚决不能不求甚解。“看到字面意思,自己甚至都不能不懂啥意思,就开始翻译,从字面入手来转换,这是完全不行的做法。很多翻译教材也是对大家说如何转换。但这不是翻译的根本技巧。翻译最根本的技巧,就是调查研究,深入透彻的理解。”