凉亭

铁道部弃用英文:理应服务多元?有助汉语普及?

2024-06-16 02:20:18    发布者: 凉亭

产品详细

  此前有新闻曝出一张售出的枝江北站开往宜昌东的动车票上,枝江北站与宜昌东站两个站名的英文翻译并不统一,其中宜昌东站的英文翻译用的是汉语拼音,引起广大网友调侃。武汉铁路局的一名工作人员称,技术部门将在近期对系统来进行修改,并统一格式。而铁路站名、路牌的翻译历来就广受争议。这次,铁道部出台规范措施却又招来各种吐槽。那么,您赞成不赞成此举呢?

  火车站等公共场所的名称标识,汉语拼音改成英文拼写,是改革开放的产物,为的是给日益增多的来华外籍人士提供便利,公众也早已习惯了这样的做法。哪想到铁道部突然又宣布改回去,火车站站名从英文拼写恢复为汉语拼音。

  铁道部的通知说是为了规范铁路车站站名的英文译法,比如,此前北京南的英文名为“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名为“BeiJingNan”。如此“规范”显然是在走回头路,只能让人想到另两个字“折腾”。

  三十多年的改革开放,中外经济文化交流逐步扩大,在深化改革、扩大开放的新时期,作为重要的公共服务窗口,铁路部门理应与时俱进、创造条件,更细致入微地为中外游客创造便利,这一改虽然不至于让老外找不着北,也难免会感到不适应。

  “铁老大”的霸道素来为公众广为不满,既没公开征求意见,也没有说明必要性,便自作主张地从“英拼”改回到“汉拼”,所谓的“规范”恰恰折射出发展理念、服务作风上的“顽固不化”、“固步自封”,而折腾的结果,除了让乘客添堵、增加自身成本,没有一点正效应可言。

  火车站名的英文拼写,本就为了方便国外旅客辨识地名和方向,是因为彼此文化的差异性,熟悉并能掌握汉字或汉语拼音的外国人并不多。某一些程度上说,中英文在火车站名共存,还是一种与国际接轨的重要体现,有助于中外文化的交流和融合。而今,铁道部一纸通知,就要将英文拼写改成汉语拼音,让人有些摸不着头脑。

  规范火车站名拼写固然是一件好事,只有统一的拼写范式,才能方便人们的出行和辨识。但究竟该采取哪种拼写方式?显然不该是汉语拼音,首先,在火车站名的辨识上,国民基本已经不存在障碍,无需用汉语拼音来进一步说明;其次,火车站名设置双重辨识,最主要的目的是满足更广大人群的需要,采用英文无疑满足了这种需要。

  相反,火车站名拼写若统一使用汉语拼音,除了彰显出汉语文化的魅力外,恐怕更多的是给外籍旅客带来出行的困扰,更罔谈与世界接轨。试问,又有多少外籍旅客能够区分汉语拼音中的“东南西北”?值得一提的是,由于火车站名拼写换用汉语拼音,又将要换掉多少站牌名,由此带来的人力和物力的成本更是难以估算。

  我们不知道,铁道部将火车站名英文拼写统一改为拼音出于何种动机,但很显然,这种决策缺乏必要的民主性、科学性、严谨性,更像是拍脑袋做出的决定,既折腾了公共财政,也损害自身外在形象。火车站名的拼写,只有实用才有价值,就算它在个别人眼里碍眼甚至,也应该只能是现在这个样子,统一使用汉语拼音并不能让全世界读懂汉语。

  倒是民众更具智慧,在新闻跟帖中,有网友就质问“这又是哪出啊?是不是为了照顾我们文化程度不高?”更有人质疑,这种统一站名拼写的做法背后,或存在贪腐的嫌疑。概而言之,比火车站名拼写更需要规范的其实是公权力,无视民意、罔顾现实、肆意而为,若得不到有效的规制,车站名拼写统一成汉语拼音这样的闹剧难免上演。禹海君

  英语作为在全球普及率最高的语种,在世界各地都能获得公众的认可,也正因此,无论我们身处世界各地,只要掌握一口流利的英语,就有助于更好地与不同国籍、不同肤色的人群进行交流沟通。而长期以来,我们在日常生活当中,无论是随处可见的各种英语标识,还是英语早已成为纵贯小学、中学、大学教育体系的一门“必修课”,甚至大学生要想拿到学位证书,必须要通过英语的等级考试,这也足以体现英语这个语种在国人心中的分量。

  当然,无论是引导更多公众能够掌握英语知识,还是在机场、车站、景区等公共场所设置英语标识,这都无可厚非。不过,对我们国家来说,毕竟汉语才是我们的基本语种,所以,我们不仅要让公众能够熟悉使用汉语,同时,我们也有必要让世界更多人群来了解汉语,甚或说,让更多不同国籍的人群来学习汉语、使用汉语,这也应当是我们推进文化大发展大繁荣的一项内容,同时,也是我们综合国力得到提升的生动见证。

  近年来,我们的孔子学院在世界各地如雨后春笋般地涌现,这不仅是中国文化在世界的普及,也有助于汉语知识在世界各地传递。如今,铁道部专门下发通知,提出铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,通过这样的细节变化,其实在一个侧面反映出来的是我们综合国力的提升。当世界各地更多的人们需要与我们建立沟通合作的时候,他们应当自觉地掌握更多的汉语知识,而通过车站名称标识的更改,既有助于实现汉语的普及推广,也能够让世界感受中国人民的自强、自信、自立!

  既然英语标识的主要受众面是外国人,那么作者觉得对于路名、站牌的翻译就更应该从外国人的理解、习惯、认知以及所译词语本身的汉字含义的方面出发。比如说“北京西”中的“西”字,其含义是一个指明方向的方位词,而“中关村”的“中”字则并不意味着中央和中间。那么,对“北京西”的“西”的翻译就应当为“west”,这样外国人就能很清晰地知晓这一站的位置,而如果翻译成“xi”,将“西”字和“北京”一起合并单元格而成为单独的一个新生词语,那么就等于是全然删除了“西”字的方位意思。这显然会导致外国人以及中国人都有些晕头转向,使得这一中外结合、英语拼音结合的翻译词有些不伦不类,最终的情况就是中国人和外国人都看不懂。此外,铁道部门的这一规范没有和地方的相关标识,比如地铁站的站名翻译同步,这就可能会引起不少外国人士的迷茫,这“北京-西”和“北京西”到底是一个地方还是不同地方呢?这种标准的不一致有些不妥。

  反过来想想,如果中国人去美国,其路牌上的中文标识一会儿是“华尔街”,一会儿是“墙街”,或者纽约有时翻译为“纽约”而有时又译成“新约克”,难道不会让人心里极为迷惑吗?

  路名、站牌的翻译虽然只是小事,但其实更体现的是一个国家、一个地方的服务意识,虽然翻译可以多种多样,但我们更应当从受众面的角度以人为本地来考虑问题,给予他们便利而不要给人造成迷茫。

  如何让标识发挥更好的作用,如何最大限度地减少迷惑性?其实在制定标准的时候,有关部门可以更多地听取外国人士的意见或建议。说穿了,他们看懂,这标识才有意义;此外,若是想顾及到所有人的想法,那也可以在中文之下分别显示汉语拼音和英语译法,这样的话也能够三全其美。

  ●中国铁路本身就很低层次,连严禁吸烟都要用拼音,jinzhixiyan,不可笑吗?好不容易有大城市与国际接轨用了中英对照,又要打回全民不认字的原形。

  ●在中国,从幼儿园到大学,百分之六十的时间都被学习英语占据了,国人的悲哀,必须彻底改变这样的情况。铁路这么做挺好。

  ●铁路很多时候是用拼音的,比如:D,就是dong,D111火车站总是读dong111,不会是d111,因为表示是动车;同理,K、T也都是kuai、te,分别是快速和特快……至于道路、车站什么的东西南北,好像依照国家语委的规定,应该拼音的。比如north sichuan road,本来就应该是sichuan bei lu。

  ●强烈建议用英文东南西北,还有路牌,也要用road rd.等正式拼法。要么只写中文,要么就加上规范英语,别整汉语拼音。

  ●我一直不明白很多地方,路牌,包括工作人员穿的衣服上都标注的拼音给谁看的。中国人看汉字,老外需要看英语,又看不懂拼音。那些要么是给幼儿园的孩子看的?

  ●这闹的是哪出啊?主要是因为外国人不认识中文才注上的英语,你改成拼音,指望别人能看得懂拼音吗?

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833