2023-12-11 09:01:47 发布者: 安博电竞官方网站
中国日报网英语点津新闻热词,注重国内外新闻意向,从中选取抢手词汇,以中英文配例句的方法将其介绍给读者。
Space tourist便是指“太空游客”,在manned orbiting laboratory(载人轨迹实验室)内的宇航员,经常身穿space suit(太空服)进行space walk(太空行走)。
Jerry-built project便是指“工程”,指的是偷工减料建成的、偷工减料的工程。
Group boredom便是最近引起许多专家重视的“集体无聊”现象。
“假后综合症”便是post-holiday syndrome,假后综合症的症状包含感到疲乏、没有食欲、无法集中精力、易怒和无助感等。
10月5日,近五千名步行方队受阅官兵在出色完结国庆大典阅兵使命后,悄然无声地离开了沙河阅兵村。据悉,配备方队也经过种种交通方法连续踏上了归途。一切受阅部队将于10月10日回撤结束。
surface-to-surface missile便是“地地导弹”。
bullet train便是指动车,也可译为“子弹头列车”,指的是日本的高速列车。
Adverse reaction便是指接种疫苗后的“不良反应”,还能够称为adverse outcomes,对药品的不良反应都能够用这个词来表明。
Carbon intensity便是“碳浓度”,指耗费每吨动力所发生的碳排放量(carbon emission)。
Gang crackdown和crush gangs都是指“打黑”,也被称为“打黑除恶”,gang在这里便是指“黑社会性质的安排”,其成员便是gangster。
Holdover便是(在榜单上)“持续坚持纪录或占有某一方位(的事物)”,许多文娱媒体都表达为“在榜逗留(曲目、电影或专辑)”。
Group wedding便是指“集体婚礼”,也称为collective wedding ceremony。Newlywed couples(新婚夫妇)在register office (成婚挂号处)进行挂号。
Lay-off便是“(间断作业或某项活动)疗养”的意思,这里是名词方法。其动词词组lay off更常见的意思是“暂时辞退,裁人”,而layoff则指“被裁的职工”。
Red armband便是指“红袖章”,是发给安保人员的标志。它还可拿来指“佩带红袖章的安保人员”。
Seesaw battle便是“拉锯战”,指两边重复地抢夺同一地址,夺而复失,合浦还珠,阵线拉得特别长,坚持时刻特别长,耗费特别多,你来我往平起平坐。
Position-related consumption便是“职务消费”,指为确保领导干部合理日子和履行职责、完结作业使命,由政府和领导干部地点机关(单位)依规则,为其供给和报销的费用。
Ban on flying activities便是指“禁飞”,指的是制止release pigeons(放飞鸽子)、flying kites(放风筝)、航模(aero model)以及小型飞行器。
©2018安博电竞网站注册入口-安博最新官方版权所有 粤ICP备19113549号
技术支持:网站地图